![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||
“Toi, là dans l’obscurité” a été écrit avec le groupe A-capella Africa Mamas . “You have to write lyrics with a message of hope” Le spleen est un luxe que seuls les gens riches peuvent se permettre.Stef Bos |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toi, là dans l’obscurité |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bayalibuza! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iyo! Bayalibuza we bakwethu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wo, bathi lelivangeli |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Liyintoni na? - “Sing” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Asilazi, - nithini? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Asilazi, - kodwa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Solibona ngemsebenzi yalo |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stef Bos Chansons |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wo, nampa belibuza |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wo, sebeyalibuza, ngapha nangapha |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wo, bathi lelivangeli |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Liyintoni na - “Sing” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La ville de l’or (Egoli II) Toi là dans l’obscurité |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Inkunzi enjani le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Emnyama endlela |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Siqhamka lemazweni |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sithethelelw’ izono |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
uJesu namhlanje |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sathan’ uzoyidel’ inkani |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ngiyamthand’ owangifela |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
uJesu lo |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hayayaya, owangifela |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Qha, mina angigedwa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Owangifela ngiyamthanda |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Qha, angingedwa, uyangithanda |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toi, là dans l’obscurité |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toi, là dans la nuit |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toi qui regarde au ciel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Et attend un miracle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toi, là dans le labyrinthe |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Et toi qu’on oublie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toi qui cherche la lumière |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Et qui veut briser les chaînes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne penses pas tout seul |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne rêves pas seul |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne te tiens pas debout tout seul |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les paroles sont traduites à partir de la traduction allemande du texte. Qui est intéressé par la musique de Stef Bos, peut cliquer ci-dessous sur le site “no man’s land” de Stef Bos: www.stefbos.nl Pour prendre connaissance de la liste des CD cliquez ci-dessous:Albums La chanson est issue de l’album néerlandais “De Mpumalanga jusqu’au cap” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Car nous sommes à tes côtés |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toi, là qui continue à te battre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contre des moulins à vent |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toi qui continue à croire à l’amour |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contre vent et marées |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu n’es pas seul |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne rêves pas seul |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne te tiens pas debout seul |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Car nous sommes à tes côtés |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©Paroles et musique: Afrika Mamas, Stef Bos |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Texte original: Jij daar in het donker |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2002-2010 Translation by : Christel J Stefariel © 2002-2010 Images by : Peter Mioch
|