Wenn es still ist |
“Wenn es still ist” und “Ingabilé”... In Fortsetzung der Weise wie ich in Südafrika mit Stimmen von da zusammenarbeitete, zog ich im August mit Sänger und Songwriter Frank Boeijen nach Ruanda um mit dem Barakabaho Chor Musik zu machen. Frank wurde zuerst von Memisa (Entwicklungshilfeorganisation) gefragt und rief mich danach mit der Mitteilung an: “Ich mach es, wenn du mitkommst”. Da hörten wir die Geschichten der Frauen über den Genozid und wurden konfrontiert mit etwas, dass außerhalb unserer Erfahrungswelt lag, quasi Grauen und Wahnsinn. In einem Land mit solch einer Vergangenheit, ist es allein die Zukunft, die zählt. So entstand “Wenn es still ist”. Unvorstellbar ist die Geschichte von einer Frau, die ein Kind des Feindes zur Welt brachte, mit dem Taufnamen Ingabilé (Geschenk Gottes). Stef Bos |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nabonye amahoro |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mumutima wanjye |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kuva nakiriye Yesu umucunguzi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nahindutse mushya |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Icyaremwe gishya |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ntabwo nzogera kurindagira ukundi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sie schweigt, als ich frage |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wie es in der Hölle war |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
und sie senkt den Blick |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bis ich keine Fragen mehr stelle |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dann lacht sie und sagt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
laß uns singen und tanzen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
denn die Zukunft liegt vor uns |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
und die Welt verändert sich |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mw’ijuru |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mw’ijuru iyo hiyo iwacu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aho abera bahora bishima |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bahimbaza imana ubuzira herezo |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ahongaho nyine niho iwacu! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
und als ich frage, wie es war |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
im Jahr des Hundes |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
als im Frühling |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
das Ende der Welt begann |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dann sieht sie mich an und sagt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
laß uns gehen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
denn wir leben heute |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
und nichts bleibt so wie es ist |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stef Bos Songtexte |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mw’ljuru |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mw’ljuru iyo hiyo iwacu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aho abera bahora bishima |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bahimbaza imana ubuzira herezo |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ahongaho nyine niho iwacu! |
Goldene Stadt (Egoli II) Wenn es still ist |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
aber nachts wenn es still ist |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dunkel und nasskalt ist |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dann träumt sie |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dann träumt sie |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mw’ljuru |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mw’ljuru iyo hiyo iwacu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aho abera bahora bishima |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bahimbaza imana ubuzira herezo |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ahongaho nyine niho iwacu! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©Text: Stef Bos, Frank Boeijen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©Musik: Munyaneza Moise, Frank Boeijen, Stef Bos Originalversion: Als het stil is Bonustrack |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zurück zur Startseite |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die deutsche Fassung des Liedes -Wenn es still ist- ist eine Übersetzung aus dem Niederländischen. Wer sich für die Musik von Stef Bos interessiert, kann die folgende Homepage von Stef Bos aufrufen: www.stefbos.nl Die Alben die Stef Bos veröffentlicht hat, findet ihr unter Alben Das Lied ist auf dem Album “Van Mpumalanga tot die kaap” erschienen. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2002-2007 Translation and images by Peter Mioch |