DEUX PETITES FILLES: LA SOEUR AVEUGLE
1903
Ma soeur aveugle
se tient debout au soleil.
Je suis debout derrière elle.
Je la soutiens, la guide -
Regardez ses cils jaune pâle,
les poils blonds de ses sourcils -
Aujourd’hui, le soleil ne la laissera pas
se cacher -
Un chant d’oiseau se perd en écho dans son âme -
Cris d’oiseaux captifs
sous ses paupières -
Ses paupières si translucides -
Ses paupières clignent, elles tremblent -
Ses paupières palpitent
comme si elles contenaient
le coeur des oiseaux -
|
|
Poème de Sujata Bhatt traduit en français
Titre original : Two Girls: The Blind Sister
1903
Extrait de A COLOUR FOR SOLITUDE
( Aux Editions Carcanet Press, Manchester, 2002)
_____________________________________________________
AMOUR DANS LA BAIGNOIRE
Des années plus tard, nous nous souviendrons de la baignoire,
de l’emplacement
des robinets
de l’eau, glissante
comme si un seau plein d’anguilles
s’était joint à nous...
nous aurons vieilli, nos enfants auront grandi
mais nous nous souviendrons de l’eau
jaillissante
du savon inutilisé ,
de la montagne de serviettes mouillées.
”Te souviens-tu de la baignoire de Belfast?”
nous lancerons-nous en nous poussant l’un l’autre-
|
|
Poème de Sujata Bhatt traduit en français
Titre original : Love in a Bathtub
Extrait de NOTHING IS BLACK, REALLY NOTHING
(Aux Editions Wehrhahn Verlag , Hannover 1998)
_____________________________________________________
L’Histoire, autre
Le Grand Pan n’est mort
il a simplement émigré
en Inde ,
Ici, les dieux errent en liberté
déguisés en serpents ou en singes,
chaque arbre est sacré
et c’est un péché
de se montrer brusque avec un livre.
C’est un péché de pousser sur le côté
un livre avec le pied,
un péché d’en lancer un sans faire attention
à travers une pièce.
On doit apprendre à tourner les pages doucement
sans déranger Sarasvati,
sans offenser l’arbre
dans le bois duquel le papier a été fait.
2
Quelle langue
N’a pas été une fois la langue de l’oppresseur ?
Quelle langue eut vraiment l’intention d’assassiner quelqu’un ?
Et comment cela se fait-il
qu’après la torture,
qu’après que l’âme a été rasée
avec une longue faux s’abattant
du visage du conquérant
les petits-enfants à naître
grandissent dans l’amour de cette langue étrangère.
|
|
Poème de Sujata Bhatt traduit en français
Titre original : A different History
( Aux Editions Carcanet Press, Manchester, 2002)
|