DEUX PETITES FILLES: LA SOEUR AVEUGLE 

1903

              

Ma soeur aveugle

       se tient debout au soleil.

 

Je suis debout derrière elle.

       Je la soutiens, la guide -

 

Regardez ses cils jaune pâle,

les poils blonds de ses sourcils -

 

Aujourd’hui, le soleil ne la laissera pas

                           se cacher -

 

Un chant d’oiseau se perd en écho dans son âme -

 

Cris d’oiseaux captifs

     sous ses paupières -

 

Ses paupières si translucides -

 

Ses paupières clignent, elles tremblent -

 

Ses paupières palpitent

       comme si elles contenaient

le coeur des oiseaux -

 

 

Poème de Sujata Bhatt traduit en français

Titre original : Two Girls: The Blind Sister

                                                                                         1903

Extrait de A COLOUR FOR SOLITUDE

( Aux Editions Carcanet Press, Manchester, 2002)

_____________________________________________________

                         AMOUR DANS LA BAIGNOIRE

 

Des années plus tard, nous nous souviendrons de la baignoire,

de l’emplacement

                 des robinets

de l’eau,  glissante

comme si un seau plein d’anguilles

s’était joint à nous...

nous aurons vieilli, nos enfants auront grandi

mais nous nous souviendrons de l’eau

                           jaillissante

du savon inutilisé ,  

de la montagne de serviettes mouillées.

”Te souviens-tu de la baignoire de Belfast?”

nous lancerons-nous en nous poussant l’un l’autre-

 

 

Poème de Sujata Bhatt traduit en français

Titre original : Love in a Bathtub

                                                                                         Extrait de NOTHING IS BLACK, REALLY NOTHING

(Aux Editions Wehrhahn Verlag , Hannover 1998)

 

 

_____________________________________________________

L’Histoire, autre

 

Le Grand Pan n’est mort

il a simplement émigré

en Inde ,

 Ici, les dieux errent en liberté

déguisés en serpents ou en singes,

chaque arbre est sacré

et c’est un péché

de se montrer brusque avec un livre.

C’est un péché de pousser sur le côté

un livre avec le pied,

un péché d’en lancer un sans faire attention

à travers une pièce.

On doit apprendre à tourner les pages doucement

sans déranger Sarasvati,

sans offenser l’arbre

dans le bois duquel le papier a été fait.

 

2

Quelle langue

 N’a pas été une fois la langue de l’oppresseur ?

Quelle langue eut vraiment l’intention d’assassiner quelqu’un ?

 Et comment cela se fait-il

qu’après la torture,

qu’après que l’âme a été rasée

avec une longue faux s’abattant

du visage du conquérant

les petits-enfants à naître

grandissent dans l’amour de cette langue étrangère.

  

Poème de Sujata Bhatt traduit en français

Titre original : A different History

                                                                                        

( Aux Editions Carcanet Press, Manchester, 2002)

          

 

 

Autre poème mis en ligne sur ce site

Musée Paula Modersohn-Becker

Poèmes de Sujata Bhatt traduits en français par Christel J. Stefariel

 

AVERTISSEMENT :

Ces trois poèmes sont mis sur Internet avec l’aimable autorisation de Sujata Bhatt.

Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l'auteur est illicite. Il en est de même pour la traduction, l'adaptation ou la transformation, l'arrangement ou la reproduction par un art ou un procédé quelconque qu’il soit déjà existant ou à venir. La reproduction et la diffusion sur un autre site Internet est strictement interdite . Le contenu de cette page est destiné à un usage strictement privé et uniquement dans le cadre du cercle de famille et non destiné à une utilisation collective. Les contrevenants peuvent s'exposer à des poursuites judiciaires et pénales. Bremen le 28 janvier 2003.

Christel J Stefariel@, c/o Peter Mioch, Karl-Lerbs-Str. 7, 28201 Bremen, Allemagne

 

©2003-2008 Peter Mioch, 28201 Bremen Germany