|
|
HEUTE MORGEN
|
CE MATIN
|
|
|
Meiner tĂĽrkischen Kollegin gewidmet
|
à ma collègue turque
|
|
|
|
|
Wie du
|
La manière
|
mich begrĂĽĂźt Diler
|
dont tu me salues Diler
|
Hände fassen
|
tes mains se posant
|
am Schultern
|
sur mes Ă©paules
|
leises Lächeln
|
ton léger sourire
|
rechts und links
|
et posé à droite puis à gauche
|
der KuĂź
|
ce baiser
|
ein Hauch
|
un souffle
|
der die Haut
|
qui effleure
|
nur streift
|
juste la peau
|
und die Luft
|
et qui agite l’air
|
bewegt
|
de longues secondes
|
lange Sekunden
|
toutes proches l’une de l’autre
|
nah beieinander
|
c’est ainsi
|
so eröffnen wir
|
que nous commençons
|
diesen Tag
|
cette journée.
|
|
|
|
|
© Ulrike Kleinert
|
©Traduction française Christel J.Stefariel
|
|
|
|
|
DER GELBE ROCK
|
LA JUPE JAUNE
|
|
|
|
|
Der gelbe Rock
|
La jupe jaune
|
blendet den dunklen Mantel
|
éclabousse le manteau foncé
|
sein Schlitz
|
sa fente
|
gibt die atmenden Schenkel frei
|
libère les cuisses
|
den Geruch von Zimt und Zitrone.
|
fleurant la cannelle et le citron
|
|
|
Der Mantel lang
|
Un manteau long
|
ĂĽberm Haar das Tuch
|
les cheveux sous un foulard
|
die zweite Frau
|
la deuxième femme
|
bewahrt ihren Duft
|
réserve son parfum
|
fĂĽr Zuhaus.
|
pour la maison
|
|
|
So kreuzen
|
Ainsi slaloment
|
geschlitzer Rock und langer Mantel
|
jupe fendue et long manteau
|
werden der Jogginghose
|
découvrant à peine
|
kaum gewahr
|
le pantalon de jogging
|
des federnden Turnschuhs
|
la chaussure de tennis souple
|
|
|
jede Frau auf ihrer Bahn
|
chacune sur sa ligne
|
wie sieht sie
|
comment se regardent-elles
|
die andere wohl an.
|
l’une l’autre ?
|
|
|
|
|
© Ulrike Kleinert
|
©Traduction française Christel J.Stefariel
|
|
|
|
|
IHM UND BOB DYLAN
|
LUI ET BOB DYLAN
|
|
|
Der Fahrradtunnel
|
Un passage souterrain pour vélos
|
voller Töne
|
résonnant de notes de musique
|
ein Gitarrist,
|
un guitariste
|
er singt und spielt
|
qui chante et joue
|
der Tunnel
|
le passage souterrain
|
sein Verstärker
|
son ampli
|
seine BĂĽhne
|
c’est son décor
|
im Luftzug ein Jubel
|
dans le courant d’air, une explosion de joie
|
es applaudieren die Steine
|
les pierres l’applaudissent
|
ihm und Bob Dylan
|
lui et Bob Dylan
|
im Tunnel
|
dans le passage souterrain
|
unter der StraĂźe
|
plongeant sous la route
|
|
|
|
|
© Ulrike Kleinert
|
©Traduction française Christel J.Stefariel
|
|
|
|
|
WESERUFER
|
LES RIVES DE LA WESER
|
|
|
Zwei Mädchen schwingen
|
Deux petites filles
|
in den Himmel
|
s’élancent dans les airs
|
neben der Schaukel
|
près de la balançoire
|
ein geschlossener Bierstand
|
un stand de bière fermé
|
eine weiße Fähre tuckert
|
le ronronnement d’un bac blanc
|
von Ufer zu Ufer
|
passant d’une rive à l’autre
|
der Wind rauscht
|
le bruissement du vent
|
in den Pappeln
|
dans les peupliers
|
eine Holzbank, ein Tisch, abschĂĽssig
|
penchés, un banc en bois, une table
|
die Abendsonne zieht
|
le soleil couchant
|
einen roten Strich
|
dessine un trait rouge
|
über die Dächer der Stadt
|
sur les toits de la ville
|
im Gras erwacht das Dunkel
|
et dans l’herbe l’obscurité s’éveille
|
samtig wird die Nacht
|
une nuit de velours
|
zum Anfassen schön
|
belle Ă toucher
|
|
|
|
|
© Ulrike Kleinert
|
©Traduction française Christel J.Stefariel
|
|
|
|
|